Главная страница | Глагол-Словарь
| Религия, наука, философия | О времени и себе – комментарии дня
| Путь к самому
себе - психология |
||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Одним
из главных общих принципов при изучении иностранного языка состоит в том,
чтобы создать в процессе овладения им "комфортная среда обитания" Каждый из нас
имеет свой неповторимый ''любимый'' набор слов на родном языке, который для
него составляет ''комфортную среду обитания''. Будет естественно и
эффективно, если именно эту ''среду'' человек воспроизведет для себя также и
в инязе. Каков реальный размер этого комфортного словаря? Вот эту проблему
должен решить ученик совместно с преподавателем Для передвижения ''комфортного языкового ядра'' из одного языка в другой, нужно
это ядро выделить, его структурировать, эту структуру преобразовать в
инязовскую и вдохнуть в новое ядро жизнь. Если структуры всех языков разные,
то именно так. Если одинаковые структуры, то работа сокращается: выделить
свое ядро, передвинуть в иняз, вдохнуть жизнь. "Выделить ядро", -
зафиксировать свою устную речь в родном языке в виде буквенного текста и
провести его статистический анализ. "Передвинуть в иняз", - работая
со словарем выбрать для всех слов ядра всего одно-единственное значение по
принципу ''лично
мне самое приятное". Погружение в языковую среду возможно в какой-то степени только после усвоения основных навыков произношения, грамматических правил, приобретения навыков перевода, т.е. этот метод можно использовать только после определенного уровня владения иностранным языком. Можно с него и начинать, но только под руководством опытного преподавателя, который поставит произношение и объяснит все грамматические трудности. На крайний случай, при отсутствии преподавателя, можно работать и самостоятельно. Но не спешить, начиная по крупицам осваивать сначала звуковую сторону языка, затем словарную и только после этого переходить к интенсивному усвоению всего материала: вопросно-ответному методу, заканчивая обратным переводом и пересказом материала. Для успешного овладения иностранным языком, по мнению
практически всех психологов, занимающихся психологией изучения иностранного
языка, необходимо погружение в языковую среду, что в наших
условиях практически неосуществимо. Нужно ответить себе на вопрос, что означает это погружение. Это не
означает неосуществимости такой задачи. Надо найти ее решение каждому, приступающему
к изучению иностранного языка. Как показывает мой личный опыт – это проблема должна быть решена в первую очередь, вслед за определением цели изучения языка. Это не простая психологическая проблема. Надо настроить себя на вхождение в стихию иностранного языка. На первом этапе надо выбрать языковой материал, пусть это будет какой-либо текст, книга, одним словом, материал, на основе которого вы собираетесь продолжать свою реальную жизнь, а не выдуманную и не к чему не пригодную для практического употребления. Надо представить себя в образе героев произведения или углубиться в размышления на иностранном языке в ту, или иную проблему, которую вы решаете в жизни. И здесь задача состоит в том, чтобы озвучить на новом для вас коде необходимые мысли, действия или ощущения. Надо начинать с усвоения лексики, путем вопросно-ответного метода. Надо научиться ставить вопросы к каждому члену предложения, которое вы осваиваете. Это облегчит запоминание лексики и поможет применить ее на практике. Приведу пример этого метода при использовании отрывка из романа немецкого писателя. Erich Maria Remarque Drei Kameraden Первый этап. Озвучивание материала. То есть чтение текста. А это возможно, конечно, только при определенных навыках, которые можно приобрести только с помощью опытного преподавателя. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Второй этап. Перевод.
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Третий этап. Метод вопросов и ответов. Учимся ставить, в первую очередь, общие вопросы. Надо на первое место при вопросе поставить глагол и интонировать предложение в восходящем, т.е. вопросительном тоне.
Четвертый этап. Обратный перевод. Суть метода заключается в том, чтобы, глядя на немецкий текст немедленно переводить его на русский язык, и – наоборот. Пятый этап. Пересказ текста или воспроизведение его наизусть. Главное в этом методе состоит в том, чтобы полностью сжиться с содержанием текста, ярко представить себе картину, место события, героев, самого себя почувствовать одним из них, поговорить о событии и героях, добиться по возможности полного вхождения в языковую среду. Этот метод поможет, в какой то мере, заменить метод полного погружения в среду иностранного языка. Необходимо делать дословный перевод, не стесняясь. Пусть этот перевод зачастую будет похож на абракадабру. Но с его помощью будет понята разница в языковых средствах немецкого и русского языков, и легче усваивался словарный запас. Здесь стоит поступиться правилами русского языка, чтобы глубже уяснить различия лексики и грамматики, в заключение, надо сделать литературный перевод. Главная задача состоит в том,
чтобы содействовать читателю в выработке собственного метода овладения
иностранным языком. В этом, по сути, и состоит задача педагога в любой
отрасли образования. Задача в том, чтобы научить учиться. Такую цель
педагогика латентно имеет из века. Не всегда только она ясно и системно была
выражена. Последнее и наиболее успешное выражение она нашла в трудах Валерия
Куринского под именем «автодидактика». Мы использует многие его идеи. (См.
Библиографию книги.) Сначала приведем основные правила
автодидактики, сформулированные В.Куринским. Первое
правило: ничего не запоминать «в лоб». Этим самым мы преодолеем самое
главное препятствие в обучении, имя которому противостояние насилию со
стороны, или насилию над самим собою. Второе
правило: делать только то, что интересно. Это
правило вытекает из первого, но оно ясно и отдельно формулируется, дабы даже
в процессе обучения реализовать неизбывное стремление человеческого я к свободе и самостоятельности. Третье
правило: стараться заменять умственную работу физической. Оно вытекает из человеческой природы. Ведь, по сути дела, любой
акт человеческой деятельности есть ни что иное, как движение. И когда мы
сидим без реального дела, а просто бродим мыслью по древу, не оредмечивая ее
не переводя в действие, мы ничего реального не делаем. Привычка к такому
образу жизни нивелирует личность. Четвертое
правило: прав тот, кто смотрит в словарь до тысячи раз в день. Словарь для изучающего иностранный язык – это и есть та самая
языковая среда, которой нам так не хватает. Так почему же нам в ней не
находиться подольше? Пятое
правило: стараться что-либо (слово, цифру, имя и т.п.) запоминать сразу не
надо, но любое восприятие должно быть возможно полным. Секрет этого правила состоит в том, что к процессу запоминания
подключаются все органы наших чувств, в том числе и воображение. Шестое
правило: не добиваться сразу полного усвоения и совершенного знания. Посмотрите на словарную статью
в большом словаре Мюллера и вы придете в ужас – разве можно все это
запомнить сразу?! И не надо. Любой профессор русского языка не в силах сходу воспроизвести
статью составленного им же словаря. Все эти знания автоматически всплывают на
практике, в живом общении. А можно ли сразу, в один миг, усвоить какую-либо
науку? Седьмое
правило: стремиться к самонаблюдению. Такое
состояние присуще человеку всегда, в любой ситуации. Только он его не
осознает. Оно выдается каким-либо внутренним чувством, движением, состоянием
настроения. Но если мы умеем его осознать, то сможем и контролировать. Восьмое
правило: не усвоение предыдущего материала не является причиной того, чтобы
не знакомиться с материалом последующим.
Ведь иностранный язык – это целый
океан и мы ощущаем его величие только в практике усвоения. Многие вещи
закладываются в подсознание помимо нашей воли, а затем неожиданно всплывают. Девятое правило: немедленное
применение усвоенного знания, материала, слова, выражения.
Обязательно употребляй усвоенные слова в
повседневной речи, в беседе с самим с собою. И пусть ваш шепот не
покажется окружающим чем-то необычным. Понаблюдайте над детьми – как часто
они сами с собой разговаривают. И вы как ребенок изучаете новый для вас язык,
вы познаете окружающий мир в новой знаковой системе. А это необычное чувство
пребывания в другом мире, в другой вселенной! |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Если внимательно присмотреться к
этим правилам, то они выражают не что иное, как поведение 2–5 летнего
ребенка. Так он осваивает окружающий мир. Для него существование в мире есть
игра. Так следует относиться к процессу обучения, тогда он будет идти
наиболее эффективно. Взрослый человек, приступая к
изучению иностранного языка, должен иметь четкое понимание, что он хочет.
Осознав это, он должен вновь стать ребенком – играть в игру, имя которой
иностранный язык. С любопытством смотреть на мир,
давать ему имена, усваивать то, что говорят ему взрослые – учебники. Лопотать
и лопотать на этом новом и интересном языке. Бросать занятие и снова
начинать. Все эти действия проходят в движении, при физическом усилии. Почему большинство методик
изучения языка неэффективны? Потому, что они не учитывают именно этого
фактора. Почему люди, живущие в многоликой языковой среде, владеют, как
правило, несколькими языками. Потому, что этого требует объективная
необходимость их бытия. У взрослого человека надо суметь объединить эти два
фактора: необходимость и свободу (игру). Необходимость нельзя создать
искусственно, а игра не свойственна большинству взрослых людей. Как разрешить
это противоречие? При изучении иностранного языка
надо обязательно ставить перед собой реальную практическую цель. Таковыми
могут быть: необходимость получения информации, которая доступна на
иностранном языке; пребывание в незнакомой языковой среде. Если таковых
объективных условий нет, то овладение иностранным языком является весьма
призрачным желанием. Любое субъективное желание быстро пропадает, вытесняется
другими объективными потребностями. (продолжение следует) |
|