Главная страница | Глагол-Словарь | Религия, наука, философия | О времени и себе – комментарии дня | Путь к самому себе - психология

Rambler's Top100

 

 

Языкознание. Изучение иностранных языков

 

Мой собеседник - книга

 

Мы пережили две революции, - техническую и компьютерную. Сейчас идет перманентная социальная революция, которой  не обойтись без революции языковой. Она неизбежна. Основным свидетельством ее приближения является потребность в практическом владении иностранными языками. Эта потребность должна выражаться не в моде, а в жизненной необходимости. Поэтому любая методика обучения иностранному языку должна именно на этом и основываться. Скажем, человек попал в другую языковую среду и без понимания окружающих ему не обойтись. Или человеку необходимо получить какую-то информацию, которая доступна только на иностранном языке. Все остальные основы методики искусственны, и не имеют под собой прочной базы. Конечно, может быть базой и спортивный интерес в изучении и овладении тем или иным языком, но это уже особая статья и она, по сути, не имеет под собой жизненной основы, поэтому такой путь доступен единицам, как спортсменам одиночкам, достигающим успеха в том или ином виде спорта. Поэтому первым и главнейшим условием овладения языком является жизненная потребность человека. С удовлетворения ее и должна начинать методика обучения.

 

Какими вопросами надо задаться, прежде чем приступить к серьезному изучению иностранного языка:

- Знаешь ли ты свой главный инструмент общения с людьми – речевой аппарат?

- Симфония звуков, чувств и воображения – вот чем надо постоянно овладевать в ходе освоения иностранным языком. И тогда легче пойдет процесс овладения им.

- Почему некоторые иностранцы легче преодолевают барьеры акцента при овладении иностранным языком? Здесь есть интересные закономерности.

- С чего начинать изучение иностранного языка?

Это совсем не праздный вопрос, потому что от его решения будет строиться методика изучения иностранного языка. Я бы даже в этом контексте употребил слово не изучение, а овладение иностранным языком. С чего оно начинается?

В реальной жизни ребенок овладевает языком со слуха, подражая матери, отцу, другому человеку и только потом начинает изучать письменную речь. Овладение иностранным языком во взрослом возрасте возможно также со слуха, если человек вынужден жить в иноязычной среде, но более глубокое овладение языком и другими стихиями культуры проходит в какой-то мере одновременно. И все же предпочтение надо отдать опоре на письменную речь. Что бы делал учитель, если бы его уроки не были зафиксированы в виде учебника, смог бы учение заниматься самостоятельно?

Если исторически письменная речь возникла позднее устной речи именно как средство накопления опыта, то более глубокое овладение этим опытом, особенно отстоящим от человека во времени и пространстве невозможно без письменного языка. Грамотность ассоциируется с умением читать и писать. Вот почему изучение звуковой системы иностранного языка следует начинать с буквы, идя от нее к звуку.

Но это не умаляет роль и значение звуковой стороны языка, скорее наоборот, мы используем письменную речь именно для того, чтобы осознаннее, быстрее и лучше овладеть иностранным языком. Нам надо выяснить правила и исключения в чтении письменного слова. Если правила эти весьма затруднительны и не всегда могут быть систематизированы, то такова материя, за овладение которой мы беремся. Она – огромный океан, стихия, находящаяся в постоянном движении и развитии, и постоянном покое, скованная опытом предшествующей культуры. Она – эта стихия, разбита на миллиарды единичный ручейков, человеческих  звуко-голосов, манер произношения, не поддающихся идентичному копированию. Я думаю, что это различие не менее уникально, чем отпечатки пальцев, или генетический код каждого индивида. И вместе с тем, звуковая сторона каждого языка – это особый, узнаваемый строй звуков, интонаций, тембров... Эти общие закономерности нам надо изучить и практически овладеть ими в своей практике устного общения. Это даст огромные преимущества при освоении языка, это раскроет новый мир звуков, картин, ассоциаций, впечатлений. Наш голос приобретет новые не известные доселе интонации, изменится тембр, темп речи, окраска звуков.

- Умеешь ли ты говорить на русском языке с иностранным акцентом?

Акцент англичанина совершенно отличается от акцента немца, француза или итальянца. На него оказывает огромное, зачастую неустранимое влияние родной язык. И в этом акценте мы можем как раз и заметить разницу звуковых структур языком. Умеете ли вы говорить с английским, немецким или французским акцентом на своем родном языке? Попробуйте, это очень хорошее упражнение для того чтобы почувствовать различие в произношении. Точно так же наш родной язык оказывает влияние на наши попытки произнести фразу на иностранном языке.

Rambler's Top100Одним из главных общих принципов при изучении иностранного языка состоит в том, чтобы создать в процессе овладения им "комфортная среда обитания"

 

Каждый из нас имеет свой неповторимый ''любимый'' набор слов на родном языке, который для него составляет ''комфортную среду обитания''. Будет естественно и эффективно, если именно эту ''среду'' человек воспроизведет для себя также и в инязе. Каков реальный размер этого комфортного словаря? Вот эту проблему должен решить ученик совместно с преподавателем

Для передвижения ''комфортного языкового ядра'' из одного языка в другой, нужно это ядро выделить, его структурировать, эту структуру преобразовать в инязовскую и вдохнуть в новое ядро жизнь. Если структуры всех языков разные, то именно так. Если одинаковые структуры, то работа сокращается: выделить свое ядро, передвинуть в иняз, вдохнуть жизнь.

"Выделить ядро", - зафиксировать свою устную речь в родном языке в виде буквенного текста и провести его статистический анализ. "Передвинуть в иняз", - работая со словарем выбрать для всех слов ядра всего одно-единственное значение по принципу ''лично мне самое приятное".

 

Погружение в языковую среду возможно в какой-то степени только после усвоения основных навыков произношения, грамматических правил, приобретения навыков перевода, т.е. этот метод можно использовать только после определенного уровня владения иностранным языком. Можно с него и начинать, но только под руководством опытного  преподавателя, который поставит произношение и объяснит все грамматические трудности.

На крайний случай, при отсутствии преподавателя, можно работать и самостоятельно. Но не спешить, начиная по крупицам осваивать сначала звуковую сторону языка, затем словарную и только после этого переходить к интенсивному усвоению всего материала: вопросно-ответному методу, заканчивая обратным переводом и пересказом материала.

Для успешного овладения иностранным языком, по мнению практически всех психологов, занимающихся психологией изучения иностранного языка,

необходимо погружение в языковую среду, что в наших условиях практически неосуществимо. Нужно ответить себе на  вопрос, что означает это погружение. Это не означает неосуществимости такой задачи. Надо найти ее решение каждому, приступающему к изучению иностранного языка.

Как показывает мой личный опыт – это проблема должна быть решена в первую очередь, вслед за определением цели изучения языка. Это не простая психологическая проблема. Надо настроить себя на вхождение в стихию иностранного языка.

На первом этапе надо выбрать языковой материал, пусть это будет какой-либо текст, книга, одним словом, материал, на основе которого вы собираетесь продолжать свою реальную жизнь, а не выдуманную и не к чему не пригодную для практического употребления. Надо представить себя в образе героев произведения или углубиться в размышления на иностранном языке в ту, или иную проблему, которую вы решаете в жизни. И здесь задача состоит в том, чтобы озвучить на новом для вас коде необходимые мысли, действия или ощущения.

Надо начинать с усвоения лексики, путем вопросно-ответного метода. Надо научиться ставить вопросы к каждому члену предложения, которое вы осваиваете. Это облегчит запоминание лексики и поможет применить ее на практике.

 

Приведу пример этого метода при использовании отрывка из романа немецкого писателя.

 

Erich Maria Remarque

Drei Kameraden

 

Первый этап. Озвучивание материала. То есть чтение текста. А это возможно, конечно, только при определенных навыках, которые можно приобрести только с помощью опытного преподавателя.

 

Второй этап. Перевод.

Немецкий текст

Русский текст*

Слова

1.Der Himmel war gelb wie Messing und noch nicht verqualmt vom Rauch der Schornsteine.

Небо было желтым как латунь, но еще не закопченным от дыма фабричных труб.

- der Himmel – небо

- sein – быть (war - gewesen)

- der Messing – латунь

- gelb – желтый

- noch – еще

- nicht – нет , не

-verqualmt от глагола verqualmen – коптить

- von от von + dem = vom, предлог von трбует после себя существительного в Дательном падеже

- der Rauch – дым

- der Schornstein - труба

2. Hinter der Daechern der Fabrik leuchtete er sehr stark.

Позади крыш фабрик светилось оно особенно сильно.

**

3. Die Sonne musste gleich aufgehen.

Солнце должно сейчас взойти.

 

4. Ich sah nach der Uhr.

Я посмотрел на часы.

 

5. Es war noch vor acht.

Это было еще перед восемью.

 

6. Eine Viertelstunde zu frueh.

Четверть часа рано.

 

7. Ich schloss das Tor auf und machte die Benzinpumpe fertig.

Я открыл ворота и приготовил бензиновый насос.

 

8. Um diese Zeit kamen immer schon ein paar Wagen vorbei, die tanken wollten.

В это время подъезжали насколько автомобилей, которые хотели заправиться.

 

9. Ploetzlich hoerte ich hinter mir ein heiseres Kraechzen, das klang, als ob unter der Erde ein rostiges Gewinde hochgedreht wuerde.

Вдруг услышал я позади себя жесткий кашель, это звучало как будто под землей поворачивался ржавый винт.

 

10. Ich blieb stehen und lauschte.

Я остановился и прислушался.

 

11. Dann ging ich ueber den Hof zurueck zur Werkstatt unf machte versichteg die Tuer auf.

Потом вернулся я через двор назад к мастерской и осторожно открыл дверь.

 

12. In dem halbdunklen Raum taumelte ein Gespenst umher.

В полутемном помещении шатался дух.

 

13. Es trug ein schmutziges weisses Kopftuch, eine blaue Schuerze, dicke Pantoffeln, schwenkte einen Besen, wog neunzig Kilo und war die Scheuerfrau Mathilde Stoss.

Он носил грязный белый платок, голубой фартук, толстые сандалии, махал веником, весил девяносто килограммов и был уборщицей Матильдой Штос.

 

14. Ich blieb eine Weile stehen und sah ihr zu.

Я остановился минуту стоять и посмотрел на нее.

 

15. Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes, wie sie da zwischen den Autokuehlern hin- und hertorkelte und mit dumpfer Stimme das Lied vom treuen Husaren sang.

Она имела грацию  Нильского крокодила, как она между радиаторами туда и сюда шаталась и глухим голосом песню о верном гусаре пела.

 

16. Auf dem Tisch am Fenster standen zwei Kognakflaschen.

На столе у окна стояли две бутылки коньяка.

 

17. Eine davon war fast leer.

Одна из них была пустой.

 

18. Am Abend vorher war sie voll gewesen.

Вечером перед этим она была полной.

 

19. Ich hatte vergessen, sie einzuschliessen.

Я забыл закрыть ее.

 

Третий этап. Метод вопросов и ответов.

Учимся ставить, в первую очередь, общие вопросы. Надо на первое место при вопросе поставить глагол и интонировать предложение в восходящем, т.е. вопросительном тоне.

 

- War der Himmel gelb wie Messing?

- Ja, der Himmel war gelb wie Messing

- Was war gelb wie Messing?      

- Der Himmel war gelb wie Messing.

 

- Wie war der Himmel?                     

- Gelb wie Messing war der Himmel.

 

- War der Himmel noch nicht ver -

qualmt vom Rauch der Schornsteine?

- Ja, der Himmel war noch nicht verqualmt             vom Rauch der Schornsteine.             

 

- Wovon war der Himmel noch nicht verqualmt?

- Vom Rauch war der Himmel noch nicht verqualmt.

 - Vom wessen Rauch war der Himmel noch nicht verqualmt?

- Vom Rauch der Schornsteine war der Himmel noch nicht verqualmt. ***

 

 

Четвертый этап. Обратный перевод.

Суть метода заключается в том, чтобы, глядя на немецкий текст немедленно переводить его на русский язык,  и – наоборот.

 

Пятый этап. Пересказ текста или воспроизведение его наизусть.

 

Главное в этом методе состоит в том, чтобы полностью сжиться с содержанием текста, ярко представить себе картину, место события, героев, самого себя почувствовать одним из них, поговорить о событии и героях, добиться по возможности полного вхождения в языковую среду. Этот метод поможет, в какой то мере, заменить метод полного погружения в среду иностранного языка.

Необходимо делать дословный перевод, не стесняясь. Пусть этот перевод зачастую будет похож на абракадабру. Но с его помощью будет  понята разница в языковых средствах немецкого и русского языков, и легче усваивался словарный запас. Здесь стоит поступиться правилами русского языка, чтобы глубже уяснить различия лексики и грамматики, в заключение, надо сделать литературный перевод.

 

Главная задача состоит в том, чтобы содействовать читателю в выработке собственного метода овладения иностранным языком. В этом, по сути, и состоит задача педагога в любой отрасли образования. Задача в том, чтобы научить учиться. Такую цель педагогика латентно имеет из века. Не всегда только она ясно и системно была выражена. Последнее и наиболее успешное выражение она нашла в трудах Валерия Куринского под именем «автодидактика». Мы использует многие его идеи. (См. Библиографию книги.)

 

Сначала приведем основные правила автодидактики, сформулированные В.Куринским.

Первое правило: ничего не запоминать «в лоб». Этим самым мы преодолеем самое главное препятствие в обучении, имя которому противостояние насилию со стороны, или насилию над самим собою.

Второе правило: делать только то, что интересно. Это правило вытекает из первого, но оно ясно и отдельно формулируется, дабы даже в процессе обучения реализовать неизбывное стремление человеческого я к свободе и самостоятельности.

Третье правило: стараться заменять умственную работу физической. Оно вытекает из человеческой природы. Ведь, по сути дела, любой акт человеческой деятельности есть ни что иное, как движение. И когда мы сидим без реального дела, а просто бродим мыслью по древу, не оредмечивая ее не переводя в действие, мы ничего реального не делаем. Привычка к такому образу жизни нивелирует личность.

Четвертое правило: прав тот, кто смотрит в словарь до тысячи раз в день. Словарь для изучающего иностранный язык – это и есть та самая языковая среда, которой нам так не хватает. Так почему же нам в ней не находиться подольше?

Пятое правило: стараться что-либо (слово, цифру, имя и т.п.) запоминать сразу не надо, но любое восприятие должно быть возможно полным. Секрет этого правила состоит в том, что к процессу запоминания подключаются все органы наших чувств, в том числе и воображение.

Шестое правило: не добиваться сразу полного усвоения и совершенного знания. Посмотрите на словарную статью  в большом словаре Мюллера и вы придете в ужас – разве можно все это запомнить сразу?! И не надо. Любой профессор русского языка не в силах сходу воспроизвести статью составленного им же словаря. Все эти знания автоматически всплывают на практике, в живом общении. А можно ли сразу, в один миг, усвоить какую-либо науку?

Седьмое правило: стремиться к самонаблюдению. Такое состояние присуще человеку всегда, в любой ситуации. Только он его не осознает. Оно выдается каким-либо внутренним чувством, движением, состоянием настроения. Но если мы умеем его осознать, то сможем и контролировать.

Восьмое правило: не усвоение предыдущего материала не является причиной того, чтобы не знакомиться с материалом последующим.  Ведь иностранный язык – это целый океан и мы ощущаем его величие только в практике усвоения. Многие вещи закладываются в подсознание помимо нашей воли, а  затем неожиданно всплывают.

Девятое правило: немедленное применение усвоенного знания, материала, слова, выражения. Обязательно употребляй усвоенные слова в  повседневной речи, в беседе с самим с собою. И пусть ваш шепот не покажется окружающим чем-то необычным. Понаблюдайте над детьми – как часто они сами с собой разговаривают. И вы как ребенок изучаете новый для вас язык, вы познаете окружающий мир в новой знаковой системе. А это необычное чувство пребывания в другом мире, в другой вселенной!

Если внимательно присмотреться к этим правилам, то они выражают не что иное, как поведение 2–5 летнего ребенка. Так он осваивает окружающий мир. Для него существование в мире есть игра. Так следует относиться к процессу обучения, тогда он будет идти наиболее эффективно.

 

Взрослый человек, приступая к изучению иностранного языка, должен иметь четкое понимание, что он хочет. Осознав это, он должен вновь стать ребенком – играть в игру, имя которой иностранный язык.

 

С любопытством смотреть на мир, давать ему имена, усваивать то, что говорят ему взрослые – учебники. Лопотать и лопотать на этом новом и интересном языке. Бросать занятие и снова начинать. Все эти действия проходят в движении, при физическом усилии.

 

Почему большинство методик изучения языка неэффективны? Потому, что они не учитывают именно этого фактора. Почему люди, живущие в многоликой языковой среде, владеют, как правило, несколькими языками. Потому, что этого требует объективная необходимость их бытия. У взрослого человека надо суметь объединить эти два фактора: необходимость и свободу (игру). Необходимость нельзя создать искусственно, а игра не свойственна большинству взрослых людей. Как разрешить это противоречие?

 

При изучении иностранного языка надо обязательно ставить перед собой реальную практическую цель. Таковыми могут быть: необходимость получения информации, которая доступна на иностранном языке; пребывание в незнакомой языковой среде. Если таковых объективных условий нет, то овладение иностранным языком является весьма призрачным желанием. Любое субъективное желание быстро пропадает, вытесняется другими объективными потребностями.

 

(продолжение следует)

 

Hosted by uCoz
Платежная 
система RUpay - E-Gold, WebMoney, MoneyBookers, PayCash